Esto cambiará la historia del mundo: Los DIOSES ELOHIM crearon al Humano (Mauro Biglino Español)

Esto cambiará la historia del mundo: Los DIOSES ELOHIM crearon al Humano (Mauro Biglino Español)

Resumen Breve

El video explora los significados originales de términos hebreos clave como Elohim, El y Yah utilizados para referirse a Dios en la Biblia, contrastándolos con las interpretaciones tradicionales. Se destaca la complejidad y las posibles malas interpretaciones que surgen al traducir estos términos, especialmente en relación con la idea de pluralidad y divinidad. Además, se examinan ejemplos específicos del Antiguo y Nuevo Testamento donde las traducciones pueden alterar significativamente el significado original, cuestionando la exactitud de algunas interpretaciones teológicas comunes.

  • Análisis de los términos hebreos para "Dios": Elohim, El y Yah.
  • Crítica a las traducciones bíblicas y sus posibles inexactitudes.
  • Ejemplos concretos de cómo las traducciones pueden cambiar el significado de los textos bíblicos.

Significado de los Nombres de Dios en Hebreo

Se explica que en las Biblias, el término "Altísimo" en hebreo es "El Elyon". Los términos "Dios" se encuentran como "Elohim", "El" y "Eloh". "Señor" o "Eterno" se traducen como "Yah". Según la doctrina, estos son los términos que indican a Dios en hebreo. Elohim se refiere a una pluralidad de dioses. "El Elyon" significa "aquel que está encima". La exégesis generalmente relaciona Elohim con diversas raíces, pero su significado exacto es incierto. Traducir Elohim simplemente como "Dios" es una interpretación no justificada.

Singularidad vs. Pluralidad en la Biblia Hebrea

Elohim es un término plural, mientras que El es singular. La Biblia usa ambos términos indistintamente, pero las traducciones a menudo no distinguen esta diferencia. En hebreo, se distingue claramente cuándo se refiere a uno solo (El) o a un grupo (Elohim). El uso de Elohim sugiere que las decisiones se toman en grupo, implicando que uno de ellos era un Elohim. El problema surge al usar un término plural para referirse a un solo Dios, lo que lleva a interpretaciones como "plural de majestad" o "plural de abstracción".

Génesis 20:13 y la Traducción de Elohim

La historia de la salvación comienza con Dios llamando a Abraham, invitándolo a salir de Ur de los Caldeos. Se menciona que el concepto de pecado original no está presente en el Antiguo Testamento. En Génesis 20:13, Abraham dice que "Dios me hizo errar lejos de la casa de mi padre". Un profesor de lingüística hebrea señala que "Elohim" con verbo singular indica a Dios, mientras que en plural se refiere a divinidades o ídolos paganos. En Génesis 20:13, la frase "me hicieron vagar los Elohim" está en plural, lo que sugiere que fueron las divinidades paganas quienes hicieron vagar a Abraham.

Traducciones Literales y Posibles Errores

Se plantea la sospecha de que las traducciones literales pueden ser engañosas y llevar a malentendidos. Se menciona un ejemplo del Nuevo Testamento, específicamente Lucas 23:32, donde se describe que Jesús fue crucificado con dos "malhechores". En griego, la palabra utilizada es "heteros", que significa "otros". Por lo tanto, una traducción más precisa sería "otros dos revolucionarios", lo que sugiere que Jesús formaba parte de ese grupo. En lugar de "una turba de gente", el texto original dice "otros dos malhechores", lo que cambia la interpretación de los eventos.

Share

Summarize Anything ! Download Summ App

Download on the Apple Store
Get it on Google Play
© 2024 Summ