Breve Resumen
El video ofrece una guía para interpretar la Biblia de una manera más fiel a los textos originales hebreos, evitando traducciones que puedan distorsionar el significado. Se enfoca en sustituir términos comunes como "Dios", "Altísimo", "Señor", "Eterno", "Espíritu" y "Gloria" por sus equivalentes hebreos originales: "Elohim", "Elión", "Yahvé", "Ruaj" y "Cabod" respectivamente. El objetivo es permitir una comprensión más profunda y matizada de las escrituras, sugiriendo que estos términos podrían referirse a diferentes entidades o conceptos en lugar de una única deidad.
- Reemplazar términos comunes por sus originales hebreos para una lectura más precisa.
- Considerar que los diferentes nombres hebreos podrían referirse a diferentes entidades.
- Respetar los textos originales hebreos sin imponer interpretaciones teológicas.
Introducción
El video comienza estableciendo que la Biblia, en su idioma original, carece de términos como "Dios", "crear" y "eternidad" tal como se entienden comúnmente. Se propone una metodología para leer la Biblia que permite a los espectadores tener sensaciones diferentes al interactuar con el texto.
Sustitución de "Dios" por "Elohim"
Se aconseja reemplazar el término "Dios" por "Elohim", el término utilizado por los autores hebreos. Se enfatiza que nadie conoce el significado exacto de "Elohim", por lo que es inútil intentar traducirlo o interpretarlo. Al evitar la traducción, se evita caer en interpretaciones subjetivas y se respeta la ambigüedad del término original. Los filólogos traducen "Elohim" de varias formas, pero nunca como "Dios", reconociendo la imposibilidad de una traducción directa.
Sustitución de "Altísimo" por "Elión"
Se sugiere reemplazar "Altísimo" por "Elión", señalando que "El" significa "el que está arriba". Aunque "Elión" puede transmitir la idea de alguien en lo alto, no debe entenderse como un superlativo absoluto. "Elión" aparece en la Biblia en diversos contextos, no solo en referencia a una deidad, como en la descripción de habitaciones en pisos superiores de un edificio.
Sustitución de "Señor" y "Eterno" por "Yahvé"
Se propone sustituir "Señor" y "Eterno" por "Yahvé", reconociendo que su significado es desconocido y objeto de numerosos tratados sin una conclusión definitiva. Se menciona una teoría que sugiere que "Yahvé" podría ser la transcripción de una exclamación al ver llegar a esa entidad. La recomendación es no traducir "Yahvé" para mantener la precisión.
Sustitución de "Espíritu" por "Ruaj" y "Gloria" por "Cabod"
Se indica reemplazar "Espíritu" por "Ruaj" y "Gloria" por "Cabod". Dado que la raíz hebrea KBD de "Cabod" significa "pesado", se sugiere eliminar las vocales y dejar el término como "KBD" para evitar discusiones sobre la vocalización correcta. Esto permite enfocarse en el significado original sin desviarse en debates inútiles.
Implicaciones de la Lectura con Sustituciones
Al leer la Biblia con estas sustituciones, se empieza a percibir que "Elohim", "Elión" y "Yahvé" podrían no referirse al mismo individuo. Esto lleva a la idea de que "Elohim" podría ser un grupo de individuos, y que "Yahvé" y "Elión" podrían no ser la misma persona. Se enfatiza que esta forma de lectura es respetuosa con el texto original y permite una comprensión más profunda.
El Nuevo Testamento y el Concepto de "Padre"
Se introduce brevemente el concepto de "padre" en el Nuevo Testamento, donde la palabra griega para sacerdote es "pater". Se menciona que el concepto de "Dios Padre" aparece en el Nuevo Testamento y se escribe como "pater" en griego, lo que representa una historia diferente a la del Antiguo Testamento.

