Breve Resumo
Este vídeo explora piadas do Chapolin Colorado que se perderam ou foram alteradas na dublagem brasileira, comparando-as com o idioma original espanhol. O vídeo analisa como trocadilhos e referências culturais específicas do México foram mal interpretados ou adaptados, resultando em perda de sentido ou em piadas completamente novas.
- Análise de piadas alteradas na dublagem.
- Exploração de referências culturais mexicanas.
- Comparação entre as versões dubladas e originais.
O Fotógrafo e a Confusão com o Besouro Verde
No episódio "O Fotógrafo", o Chapolin é confundido com o Besouro Verde por um personagem que surge do nada. A piada original faz referência a Eduardo Manzano, um comediante mexicano famoso por interpretar o personagem Chachalaco, e ao apresentador Raul Velasco, amigo de Chespirito. A dublagem brasileira substituiu Raul Velasco por Besouro Verde, alterando completamente o sentido da piada, embora possa ter havido uma intenção de trocadilho com as cores dos uniformes e a referência a insetos.
A Vendedora de Flores e o "Meu Chapa" Sem Sentido
No episódio "A Vendedora de Flores", o personagem Gilberto se irrita ao ser chamado de "meu chapa" no final. Originalmente, a vendedora o chama de "Pancho", o mesmo nome que o assaltante usou repetidamente no início do episódio. A troca para "meu chapa" na dublagem brasileira destruiu a estrutura da piada, que dependia da repetição do nome "Pancho" para criar um alívio cômico.
O Planeta Selvagem e o Código Secreto
No episódio "O Planeta Selvagem", o Chapolin tenta se comunicar com a Terra usando um código de letras. Na versão original em espanhol, a sigla final "sbbhkk" soa como "ese bebé hache caca" ("esse bebê faz cocô"), gerando uma piada com risadas de fundo. Na dublagem brasileira, a sigla se torna "sbbhqk", perdendo completamente o sentido cômico original.
Expedição Arqueológica e a Confusão com Goleira
No episódio "Expedição Arqueológica", a repórter Florinda conversa com o "Seu Madruga professor". A piada se perde na tradução, pois em espanhol, o arqueólogo confunde "reportera" (repórter) com "portera" (goleira), perguntando quantos gols ela tomou. A similaridade fonética entre as palavras em espanhol é crucial para o entendimento da piada, que se perde na versão dublada.
O Tesouro do Pirata Fantasma e o Lenço no Pescoço
No episódio "O Tesouro do Pirata Fantasma", uma piada é alterada em diferentes dublagens. Na primeira dublagem, a piada é considerada estranha, mas na redublagem, perde totalmente o sentido. Originalmente, Florinda diz "me suena" (me é familiar), que também pode significar "assoar o nariz". Carlos a corrige dizendo que o pirata não usava lenços, portanto não podia assoar o nariz. A impossibilidade de traduzir o trocadilho resulta em uma piada sem sentido na dublagem.