Краткое содержание
В этой лекции рассматриваются процессы адаптации иноязычных слов в русском языке. Обсуждаются графические способы адаптации (трансплантация, транслитерация, транскрипция), фонетическая и грамматическая адаптация, а также словообразование на основе заимствованных слов. Особое внимание уделяется калькам (структурно-семантическим, семантическим, фразеологическим) и таким типам заимствований, как экзотизмы и интернационализмы.
- Графическая адаптация иноязычных слов включает трансплантацию, транслитерацию и практическую транскрипцию.
- Фонетическая и грамматическая адаптация необходимы для интеграции заимствований в языковую систему.
- Калькирование является важным способом заимствования, включающим создание новых слов и выражений на основе иноязычных моделей.
- Экзотизмы и интернационализмы обогащают словарный состав языка, отражая культурные и научные обмены.
Введение в тему заимствований в русском языке
В начале лекции автор обозначает тему обсуждения - адаптацию иноязычных слов в современном русском языке. Рассматриваются различные формы адаптации, которые проходят иноязычные слова, попадая в русский язык, а также типы заимствований.
Графическая адаптация: трансплантация
Трансплантация - это способ введения заимствованного слова в русский текст с сохранением его оригинального написания. Приводятся примеры из произведений Пушкина, где использовались англицизмы с английской орфографией. Отмечается активное использование трансплантации в современной рекламе, где названия фирм и термины употребляются в исходной орфографии, если это не противоречит закону о рекламе. Подчеркивается, что даже в образованной среде трансплантация используется для названий мобильных приложений и компьютерных программ, не имеющих перевода.
Графическая адаптация: транслитерация
Транслитерация - это передача иноязычного слова с использованием букв русского алфавита, ориентируясь на написание в языке-источнике. Приводятся примеры слов, таких как "маркетинг", "плоттер", "спонсор", где русское написание ориентируется на английское, а не на произношение.
Графическая адаптация: практическая транскрипция
Практическая транскрипция - это передача звучания иноязычного слова русскими буквами. Приводятся примеры слов "лайфхак", "корнер", "хэштег", где написание ориентировано на произношение в исходном языке.
Фонетическая и грамматическая адаптация
Иноязычные слова адаптируются не только графически, но и фонетически и грамматически. Рассматриваются примеры фонетических вариантов слов, таких как "дистрибьютор", "дистрибутор" и "дистрибьютер", а также "имейл", "имэйл" и "email". Отмечается, что англицизмы, заканчивающиеся на "-ing", произносятся в соответствии с правилами русского произношения (рейтинг, кемпинг). Обсуждается морфологическая адаптация, в частности, род слова "кофе".
Словообразовательная адаптация
Заимствованные существительные могут образовывать прилагательные и глаголы по моделям русского языка. Приводятся примеры образования прилагательных с использованием суффиксов "-ов", "-ск", "-ическ" (грантовый, байкерский, саентологический). Рассматриваются примеры образования глаголов суффиксальным способом (лайкнуть, гуглить, банить). Отмечается, что не все заимствованные слова могут производить другие слова (колье, босс).
Вхождение в системные отношения и кальки
Важным признаком усвоения слова является вхождение его в системные отношения, синонимические ряды и антонимические пары. Подробно рассматривается явление калькирования, когда слово или конструкция образуется путем буквального перевода иноязычного слова или конструкции.
Структурно-семантические кальки
Структурно-семантическая калька возникает в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Приводятся примеры: "небоскреб" (от английского "skyscraper"), "крестословица" (от английского "crossword"), "нефтевоз" (от английского "tanker"), "бритоголовые" (от английского "skinhead"). Рассматривается термин "новояз", придуманный Джорджем Оруэллом и калькированный в русском языке.
Полукальки
Полукальки содержат иноязычные и русские компоненты. Приводятся примеры: "телевидение" (теле- греческого происхождения, -видение славянское), "трудоголик" (от английского "workaholic"), "антитела" (от французского "anticorps").
Семантические кальки
Семантическая калька возникает, когда уже существующему слову русского языка придается новое значение, имеющееся у соответствующего иноязычного слова. Приводятся примеры: "мышь" (компьютерная), "горячий" (в значении актуальный), "желтый" (о прессе), "сезон" (сериала), "икона" (стиля), "внедорожник".
Фразеологические кальки
Фразеологическая калька - это буквальный перевод фразеологизма. Приводятся примеры: "высокая мода" (от французского "haute couture"), "утечка мозгов", "мозговой штурм", "теневая экономика", "высокие технологии".
Экзотизмы
Экзотизмы - это слова, используемые для описания нравов, культуры и обычаев чужих стран. Приводятся примеры: "юань", "бастурма", "суши", "самурай", "гейша", "пицца", "икебана", "киви". Основная функция экзотизмов - создание эффекта присутствия при описании жизни других народов.
Интернационализмы
Интернационализмы - это слова, возникшие в одном языке и затем заимствованные большинством других языков мира. Приводятся примеры: "система", "структура", "термин", "элемент", "микроскоп", "камера", "телефон", "полиция", "республика", "академия", "спорт", "олимпиада", "бокс". Отмечается, что иногда под интернационализмами понимают только научную и техническую терминологию, построенную на базе латинского и древнегреческого языков.
Заключение
В заключение подчеркивается, что в любом языке мира, в том числе и в русском, обязательно есть заимствования разных типов и способов образования.

